вперед этих бурь и горячего солнца трава застрелила немного.
Француз, не проигрывающий материально чем другие. И есть, некоторые как упались в
в целом.»
Он указал одну или две могилы, где насыпь снизилась, и наводящий на размышления
пустоты были видимы в траве.
«Сначала, это – гроб, который bu’sts в ниже веса, тогда это
кости,» добавил он, с тем мрачным реализмом, который порожден
дружественные отношения.
Слуховое окно Колвилл не беспокоилось, чтобы перевести эти общие истины. Он
подавленный зевок, поскольку он рассмотрел шатающиеся надгробные камни
определенные капитаны торгового судна и Пилоты троицы, принимающие их длинный отдых
непосредственная близость. Кладбище лежит на наклоне возрастающего основания
на который деревня Farlingford раскидывалась вверх в одном длинном
улица. Farlingford когда-то был городом небольшого количества коммерческого процветания.
Его история была историей полдюжины портов на этом побережье – гавань
silted, торговля, поглощенная более преуспевающим соседом ближе
железная дорога.
Ниже кладбища была широкая улица, которая приняла оборот в восточном направлении в
ворота и ведомый прямо вниз к прибрежной полосе. Причал Farlingford – a
небольшая колония складов и смоливших хижин – была отделена от
Farlingford, надлежащий зеленым цветом, где вода блестела в приливе.
В былые времена Почетным гражданам Farlingford дали привилегию, чтобы задеть
их лошади на зеленом цвете. В эти более поздние времена помещик
симулированный на определенные права по пастбищу, который Farlingford, как
один человек, отказал ему.
«Тайна,» повторенная Река Эндрю, ожидая очень ясно г. Dormer
Колвилл, чтобы перевести наводящее на размышления слово французскому джентльмену. Но
Колвилл только зевал. «И есть, немногие в Farlingford как знали француза
так же как я сделал.»
Г. Colville шел к паперти, которая, казалось, обратилась
его смысл артистического; поскольку он изучил норманскую работу глазом
из знатока. Он был очевидно культурным человеком, более заинтересованным a
произведение искусства чем в человеческой истории.
Эндрю реки, видя его отбыть, звенел ключами, в которых он нес
его рука, и поглядела нетерпеливо к старшему человеку. Маркиз
de Gemosac, однако, проигнорировал звук так полностью, как он проигнорировал
Замечания Эндрю реки. Он оглядывался вокруг его глазами, которые имели
после того, как темнота и яркий, и была теперь смутно желтой. Он смотрел от
могила к могиле, безуспешно ища тот, который нужно отличить, если только
свидетельством небольшого количества заботы в руках проживания. Он смотрел
вниз широкая выращенная травой улица – частично проложенный после манеры
Нидерланды – к причалу, где коричневая река мерцала между
стены поврежденных непогодой кирпичных зданий. Было расположение судна
в причале, наполовину загруженном с сеном; курсирующее ремесло от части из
большие подверженные действию приливов реки, Оруэлл или Блэкуотер. Человек сидел на
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
