из мечтательного неба заката.
Внезапно тишина была сломана, так неожиданно, так драматично, что
старый француз, к природе которого естественно обратились бы такие эффекты
со скоростью молнии, повысился к его ногам и стоял, смотря с пораженным
глаза к судну. Ясный сильный голос сломался радостно в
песня, и слова, которые это спело, были французскими:
«C’est le Hasard,
Qui, малыш ou tard,
Ici bas разум seconde;
Автомобиль,
Встреча D’un du светское общество
l’autre встреча,
Le Hasard seul fait рекламируют.»
Мало того, что слова были несоответственны со своим странным, печально веселым воздухом
из мертвой эпохи музыки и поэзии; но голос был в потрясении
контрастируйте с тонами грубых и медленно-говорящих людей. Поскольку это было
ясный голос тенора с кольцом эмоции в этом, половина смеха, половины
слезы, такие как никакой Англичанин могли замыслить себя, или услышать в другом
без немого чувства позора и застенчивости.
Но те, кто услышал это на берегу – и весь Farlingford, были там
на сей раз – только смеялся кратко. Некоторые из женщин обменяли взгляд
и сделанные недостаточно хорошо развитые жесты, на терпимость поняли
между матерями для чего-нибудь, что молодо и непоследовательно.
«Мы вернули Скелет Туалета во всяком случае,» сказал человек, перенося
репутация остроумия. И после длинной паузы один или два appreciators
отвеченный:
«Вы правы,» и смеялись добродушно.
Marquis de Gemosac сел снова, с определенным усилием в
самообладание, на помехе древесины, которая использовалась некоторыми
поколения наблюдателей потока. Он повернулся и обменял взгляд с
Колвилл слухового окна, кто стоял в его стороне, опирающейся на его тростник с золотой головой.
Выражение Колвилла, казалось, сказало:
«Я сказал Вам, каково это будет. Но ждите: есть больше, чтобы прибыть.»
Его приветливые глаза сделали круг лиц наблюдения, и даже обменяли
сочувствующая улыбка с некоторыми, как будто намекнуть, что его одежда была только
прекрасный, потому что он принадлежал прекрасному поколению, но что его сердце было как
человек как любое избиение под пальто homelier.
«Есть Passen,» сказала одна женщина другому, позади угла ее
передник, в пределах слушания Колвилла. «Это берет дело произвести его o’
двери в настоящее время, и небольшой Sep и – мисс Miriam.»
Слуховое окно Колвилл услышало слова. И он услышал кое-что невысказанное в
пауза перед упоминанием о фамилии. Он не смотрел сразу в
руководство, обозначенное толчком большого пальца спикера, но, ждало
пока изменение положения не позволило ему повернуть свою голову без неуместного
любопытство. Он отбросил назад свои плечи и протянул его ноги после
манера одного тесного, стоя слишком долго в одном отношении.
На сто ярдов дальше вверх по реке, где дамба была более широкой, a
седой человек шел медленно к причалу. Перед ним a
мальчик десяти лет пытался тянуть молодую девочку к причалу
в более быстром темпе чем она желала. Она смеялась над его порывистостью
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
