мог бы назвать книжного червя. Всегда заседание, в закрытом помещении читая книги и
картины. Мясник Franks время от времени возвращает своих овец. Но вперед
из этих бурь и горячего солнца трава застрелила немного.
Француз, не проигрывающий материально чем другие. И есть, некоторые как упались в
в целом.»
Он указал одну или две могилы, где насыпь снизилась, и наводящий на размышления
пустоты были видимы в траве. «Сначала, это – гроб это bu’sts в
ниже веса тогда это – кости,» добавил он, с этим мрачный
реализм, который порожден дружественных отношений.
Слуховое окно Колвилл не беспокоилось, чтобы перевести эти общие истины. Он
подавленный зевок, поскольку он рассмотрел шатающиеся надгробные камни определенных
капитаны торгового судна и Пилоты троицы, принимающие их длинный отдых
непосредственная близость. Кладбище лежит на наклоне возрастающего основания на
который деревня Farlingford раскидывалась вверх на одной длинной улице.
Farlingford когда-то был городом небольшого количества коммерческого процветания. Его история
была история полдюжины портов на этом побережье – гавань silted, a
торговля, поглощенная более преуспевающим соседом ближе железной дороги.
Ниже кладбища была широкая улица, которая приняла оборот в восточном направлении в
ворота и ведомый прямо вниз к прибрежной полосе. Причал Farlingford – a
небольшая колония складов и смоливших хижин – была отделена от
Farlingford, надлежащий зеленым цветом, где вода блестела в приливе. В
былым дням Почетные граждане Farlingford дали привилегию, чтобы задеть их
лошади на зеленом цвете. В эти более поздние времена притворился помещик
к определенным правам по пастбищу, который Farlingford, как один человек,
отрицаемый его.
«Тайна,» повторенная Река Эндрю, ожидая очень ясно г. Dormer
Колвилл, чтобы перевести наводящее на размышления слово французскому джентльмену. Но
Колвилл только зевал. «И есть, немногие в Farlingford как знали француза
так же как я сделал.»
Г. Colville шел к паперти, которая, казалось, обратилась
его смысл артистического; поскольку он изучил норманскую работу глазом
знаток. Он был очевидно культурным человеком, более заинтересованным работой
из искусства чем в человеческой истории.
Эндрю реки, видя его отбыть, звенел ключами, которые он нес в его
рука, и поглядела нетерпеливо к старшему человеку. Маркиз de
Gemosac, однако, проигнорировал звук так полностью, как он проигнорировал Реку
Замечания Эндрю. Он оглядывался вокруг его глазами, которые когда-то были
темный и яркий, и были теперь смутно желтыми. Он смотрел от могилы до могилы,
безуспешно поиск того, который нужно отличить, если только
свидетельство небольшого количества заботы в руках проживания. Он смотрел вниз
широкая выращенная травой улица – частично проложенный после манеры
Нидерланды – к причалу, где коричневая река мерцала между
стены поврежденных непогодой кирпичных зданий. Было судно, лежащее в
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
