его внимание было привлечено торжественной процессией, отказывающейся
рынок позади палаток. Он спрашивал о свидетеле что это
мог бы быть.
‘Это – полицейский перенос к его квартире тело Полковника
Monreal, кто был убит этим днем в мэре Площади,’ был
ответ.
Conyngham пробивался между двумя палатками к пустынной стороне
рынок, и, бегая мимо процессии, достиг парикмахера
магазин перед этим. В ответе на его вызов девочка приехала в дверь
квартира Полковника. Она плакала и стонала в большом
умственное бедствие.
Без объяснения Conyngham выдвинул мимо нее в комнату где он
внес письмо. Комната была в беспорядке, и никаком письме
лежите на стол.
‘Это,’ рыдала девочка, ‘мой муж, кто, услышав что
хороший Полковник был убит, украл все его ценности и бумаги
и убежал из меня.’
ГЛАВА XI. ЗАПУТАННАЯ СЕТЬ.
‘В чем я ложен, я честен – не истинный, чтобы быть верным.’
‘И – Вы верили бы этому? – есть солдаты в доме, в
очень дверь квартир Джулии. ‘Сеньора Barenna, которая сделала это
замечание, вздохнуло и бездельничало в ее canework стуле с этим
тряска в действии, которое в пожилых леди обычно означает
нетерпение с путями молодых людей.
‘Полицейские – полицейские, не солдаты,’ исправленный Отец Concha
терпеливо, как будто это не имело значения очень. Они сидели в
широко одетая виноградной лозой веранда Casa Barenna, что мрачный старый дом на
дорога Bobadilla, две мили от Ronda. Священник шел
туда, как пыль на его старомодных ботинках и черных чулках
свидетельствовал бы. Он отложил в сторону свою жалобную старую шляпу, давно
коричневый и бесцветный, и вытирал его лоб с дешевым
носовой платок цвета и образца, довольно громкого для его
станция в жизни.
‘Хорошо, у них есть мечи,’ упорствовала леди.
‘Полицейские,’ сказал Отец Concha, строгим и заключительным голосом, который
вызванная Сеньора Barenna, чтобы бросить ее глаза вверх с впечатлением
покорное мученичество.
‘Ах, тот Алькальд!’ она шептала между своими зубами.
‘Небольшая собака, когда это боится, рычания,’ сказал Concha
философски. ‘Алькальд – очень маленькая собака, и он в его
конец остроумия. Такая вещь не произошла в Ronda прежде, и
Мир алькальда – Ronda. Он не знает ли его офис
разрешает ему осматривать любовные письма молодых особ или нет.’
‘Любовные письма!’ извергла Сеньора Barenna. У нее очевидно было острое
смысл романтика, и надеялся кое на что более трагическое чем a
простой флирт, порожденный безделья в море.
‘Да,’ сказала Concha, скрестив ноги и смотря на его компаньона
со странным цинизмом. ‘Молодые люди главным образом передают тот путь.’
У него была трагедия, этот старик. Одна из тех мрачных трагедий
ряса, которую редко понимают английские люди. И его трагедия
сидевший около него на плетеном стуле, крепком и чрезвычайно мирской, в то время как
он путешествовал на дороге жизни со всеми его иллюзиями, все его
полуоперенные стремления, нетронутые холодным пальцем действительности.
Он презирал женщину теперь, презрение скрывалось в его циничной улыбке,
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140
